
Niemiecki nadawca Deutsche Welle po fali krytyki i apeli, także polskiej dyplomacji, przeprasza za użycie zwrotu szkalującego nasz kraj. W internetowej publikacji telewizja napisała o „polskich gettach”. Mimo przeprosin, zdecydowała się jednak pozostawić ten zwrot, a wyjaśniając dlaczego, powołała się na dbałość o... przejrzystość. Muzeum Auschwitz nie zgadza się z tym tłumaczeniem.
Deutsche Welle (niemiecka stacja nadawcza) opublikowała artykuł o życiu kobiet w gettach. Odizolowane części miast tworzyli Niemcy, by w fatalnych...
zobacz więcej
W opublikowanym we czwartek artykule niemiecka stacja nadawcza pisze o żydowskim ruchu oporu kobiet w artykule pt. „Jak Żydówki walczyły z nazistami”. Być może tradycyjne zacieranie niemieckiej odpowiedzialności słowem „naziści” nie budziłoby takich kontrowersji, gdyby nie zapowiedź artykułu na Twitterze Deutsche Welle.
Zobacz także: Niemcy na walkę z antysemityzmem wydadzą fortunę. „Zagrożone życie Żydów”A mistake was made by using the wording “Polish ghettos” in the initial post; the correct term was used in the article. We apologize for the error.
— DW Deutsche Welle (@DeutscheWelle) August 5, 2021
For the sake of transparency, we would like to leave the tweet and our corresponding statement on Twitter.
For the sake of transparency this apology should be posted as a quote to the Tweet, not a reply. In such way you limit the visibility of a correct version and allow the inaccurate phrase to gain more impressions. Most people will not reach to replies below.
— Auschwitz Memorial (@AuschwitzMuseum) August 5, 2021