Nagrody Bookera przyznane. Polska pisarka nie powtórzyła sukcesu

Jokha al-Harthi i tłumaczka Marilyn Booth podzielą się nagrodą (fot. PAP/EPA/ANDY RAIN)

Omańska pisarka Jokha al-Harthi została laureatką Międzynarodowej Nagrody Man Booker za powieść „Celestial Bodies” (tłumaczenie Marilyn Booth). Na krótkiej liście nominowanych była też zeszłoroczna laureatka nagrody Olga Tokarczuk.

Olga Tokarczuk z szansą na drugiego Bookera

Olga Tokarczuk i tłumaczka Antonia Lloyd-Jones znalazły się na krótkiej liście nominowanych do międzynarodowej nagrody literackiej Man Booker za...

zobacz więcej

Jokha al-Harthi to pierwsza w historii autorka z Omanu, której książki zostały przełożone na język angielski a „Celestial Bodies” to pierwsza arabska książka, która zdobyła Bookera. Al-Harthi jest omańską pisarką i wykładowcą literatury arabskiej na Sultan Qaboos University. Studiowała w Omanie i Wielkiej Brytanii. Jest autorką opowiadań, trzech powieści, kilku książek dla dzieci oraz prac literaturoznawczych. Jej książki zostały przełożone m.in. na angielski, włoski, niemiecki, serbski i koreański.

Książka „Celestial Bodies” opowiada o losach omańskiej rodziny z miasta Al Awafi. Jej bohaterkami są trzy siostry i historia ich małżeństw przedstawiona na tle historii ostatnich kilku dekad, gdy Oman przechodził gwałtowne zmiany.

Szefowa jury Bettany Hugher chwaliła książkę al-Harthi za „subtelny artyzm” i „poetycką przebiegłość”. – Zaczyna się niczym rodzinny dramat w fascynującym świecie, ale – dzięki przeplatającym się warstwom filozofii, psychologii oraz poezji – czytelnik wciąga się w też w tekst prozy i relacje między głównymi postaciami. To zachęciło nas do czytania tego dzieła w nieco inny sposób – tłumaczyła przewodnicząca jury podczas wtorkowej ceremonii w londyńskim Roundhouse.

Głębokie pytania

Jak dodała, książka stanowi „otwarcie na zmierzenie się z głębokimi pytaniami dotyczącymi czasu, śmiertelności i niepokojących aspektów naszej wspólnej historii”. – Styl al-Harthi jest metaforą dla samego tematu, subtelnie unikając frazesów na temat rasy, niewolnictwa i płci – podkreśliła.

Sama autorka tłumaczyła, że wyróżnienie jest „wyjątkowym zaszczytem”, dodając, że liczy na to, że pozwoli na szersze otwarcie brytyjskiego rynku czytelniczego na arabską i omańską literaturę, która jest „bogata i zasługuje na to, żeby być czytana”.

W tym roku na krótkiej liście nominowanych do Międzynarodowej Nagrody Man Booker, poza laureatką, znaleźli się: Olga Tokarczuk za brytyjską wersję książki „Prowadź swój pług przez kości umarłych” w przekładzie Antonii Lloyd-Jones, Francuzka Annie Ernaux za „The Years” (tłumaczenie Alison L. Strayer), Niemka Marion Poschmann za „The Pine Islands” (tł. Jen Calleja), Kolumbijczyk Juan Gabriel Vasquez za „The Shape of the Ruins” (tł. Anne McLean) i Chilijka Alia Trabucco Zeran za „The Remainder” (tł. Sophie Hughes).

Olga Tokarczuk weszła do ścisłego finału drugi rok z rzędu; w ubiegłym roku zwyciężyła w tym konkursie, otrzymując nagrodę za książkę „Bieguni” w tłumaczeniu Jennifer Croft.

MAN Booker International Prize to wyróżnienie przyznawane od 2005 r. Obecnie przyznaje się je książkom przetłumaczonym na język angielski. Przed 2016 r. również utworom napisanym po angielsku, ale przez autorów spoza Zjednoczonego Królestwa. Autorzy i tłumacze są uznawani za równie istotnych dla tego procesu; zwycięzcy otrzymują do podziału główną nagrodę w wysokości 50 tys. funtów.

źródło:

Zobacz więcej