„Messer Taddeo”. Włosi mogą już czytać „Pana Tadeusza”

Premierze towarzyszył pokaz filmu „Pan Tadeusz” Andrzeja Wajdy (fot. mat.pras./TT/Sylwia Wysocka)

Przekład „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na język włoski, który ukazał się na początku listopada, został zaprezentowany w Rzymie. Autorem tłumaczenia jest polonista, wykładowca i popularyzator literatury polskiej Silvano De Fanti. Tłumaczenie zostało nazwane podczas spotkania w Instytucie Polskim „genialnym”.

„Pan Tadeusz” po kaszubsku

zobacz więcej

„Pan Tadeusz”, czyli „Messer Taddeo” ukazał się nakładem wydawnictwa Marsilio z Wenecji. To pierwsze we Włoszech pełne poetyckie tłumaczenie dzieła. Oficjalna prezentacja odbyła się w Instytucie Polskim w Wiecznym Mieście w ramach trwającej od 10 listopada 16. edycji festiwalu kultury polskiej, Corso Polonia.

W premierze włoskiej edycji poematu Mickiewicza uczestniczyli tłumacz Silvano De Fanti, pisarka i publicystka Chiara Valerio i italianista, były dyrektor Instytutu Polskiego Jarosław Mikołajewski. Fragmenty odczytał znany aktor David Riondino.

Silvano De Fanti opatrzył swój przekład obszernym wstępem prezentującym historię Polski i jej związki z Litwą oraz biografię Mickiewicza, w tym pobyt we Włoszech, gdzie uważany był za geniusza i porównany został do Homera, Dantego i Szekspira.

Zwrócił uwagę na dwa wymiary „Pana Tadeusza” jako epopei narodowej i opowieści o wymiarze egzystencjalnym. Podkreślił, że poemat został przetłumaczony na prawie wszystkie europejskie języki i na większość języków Dalekiego Wschodu, podobnie – jak dodał – jak „Boska komedia” Dantego.

De Fanti przyznał, że pracował nad przekładem poematu od lat 80. – Tłumaczyłem fragmenty, potem odkładałem i znów wracałem do pracy nad przekładem – wyjaśnił.

źródło:

Zobacz więcej