
Przekład „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na język włoski, który ukazał się na początku listopada, został zaprezentowany w Rzymie. Autorem tłumaczenia jest polonista, wykładowca i popularyzator literatury polskiej Silvano De Fanti. Tłumaczenie zostało nazwane podczas spotkania w Instytucie Polskim „genialnym”.
„Pan Tadeusz”, czyli „Messer Taddeo” ukazał się nakładem wydawnictwa Marsilio z Wenecji. To pierwsze we Włoszech pełne poetyckie tłumaczenie dzieła. Oficjalna prezentacja odbyła się w Instytucie Polskim w Wiecznym Mieście w ramach trwającej od 10 listopada 16. edycji festiwalu kultury polskiej, Corso Polonia.
W premierze włoskiej edycji poematu Mickiewicza uczestniczyli tłumacz Silvano De Fanti, pisarka i publicystka Chiara Valerio i italianista, były dyrektor Instytutu Polskiego Jarosław Mikołajewski. Fragmenty odczytał znany aktor David Riondino.
Silvano De Fanti opatrzył swój przekład obszernym wstępem prezentującym historię Polski i jej związki z Litwą oraz biografię Mickiewicza, w tym pobyt we Włoszech, gdzie uważany był za geniusza i porównany został do Homera, Dantego i Szekspira.