Pewne londyńskie biuro tłumaczeń oferuje niezwykłą usługę – w czasach, gdy modne jest nadawanie dziecku egzotycznego imienia, które ma coś znaczyć z nieznanym języku, firma daje przyszłym rodzicom szansę na sprawdzenie znaczenia imienia, by… oszczędzić dziecku wstydu.
Gwiazdorska para Tom Cruise i Katie Holmes być może pomyślałaby dwa razy, zanim nazwała swoje dziecko Suri. Być może, gdyby aktorzy wiedzieli, że słowo to znaczy „kieszonkowiec” po japońsku, „nie powieść się” po francusku i „ostrobok” (gatunek ryby) po włosku – podaje firma Today Translations.
Za tysiąc funtów, lingwiści z owej firmy przeprowadzą „podstawowy audyt tłumaczeń imienia”, sprawdzając jego znaczenie w 100 językach. Jeśli taki research nas nie zadowala, za dodatkową opłatą można oczywiście sprawdzić więcej języków.
Usługa jest dostępna dla wszystkich, ale firma oczekuje, że w dużej mierze przyciągnie gwiazdy, bo to one znane są z nadawania dzieciom niezwykłych imion.
Tłumacze sprawdzili np. co znaczy imię nowonarodzonego angielskiego syna piłkarza Wayne’a Ronney’a. Kai po fińsku znaczy „prawdopodobnie”, „molo” po estońsku i „przestań” w języku Joruba z zachodniej Afryki.
Prawdopodobnie muzycy Gwen Stefani i Gavin Rossdale wiedzą, że Zuma znaczy „pokój” po arabsku. Mogą jednak nie zdawać sobie sprawy z tego, że na aztecki język nahuatl, tłumaczy się to jako „Pan krzywi się ze złości”.
Znaczenia niektórych imion nie da się wyjaśnić. Do takich wynalazków należy jeden z „faworytów” firmy – syn Jermaine Jacksona – Jermajesty (co fonetycznie przypomina ang. Jego Wysokość).